verse
À cheval sur papa, à califourchon
Dead leaves
Playing horsey on daddy, straddling him
You are watching fall the first dead leaves
Far away from the cares that furrow our brows
When our innocence leaves the key under the door
Since you've been here you know, my own inner kid's laughter
Rings out once again somewhere deep inside me
Like an old friend I wasn't expecting anymore
Who is coming back for the holidays under my roof
Inside my jubilant head, you are a New Year's Day
A chair that rocks my childhood memories
Hi Grandmom, Happy New Year big nose
So many feelings since you were born
You know the older you get, and it's truly sad
The sense of wonder loses its feathers on the road
But you are an ember that relights my eyes
And all that in me has been so long extinct
My bursts of laughter in the piles of dead leaves
The mercurochrome on my little knees
The school where I wore out the bottom of my britches
The slush puppy and the penny raspberries
All these images a bit damaged
Comes back to life under my knit cap, in my fatherly head
Like a sugartime after the long winter
If one day your laughter, you kid free of worries
Is borne away by a teardrop from deep from within
That fate or the "I shouldas"
For a while make you lose your illusions
Remember that all passes so fast in life
The good like the shit that the wind brings us
And when each one of us hides out well buried
Our bursts of laughter in the fallen leaves
Tu regardes tomber les premières feuilles mortes
You are watching fall the first dead leaves
Bien loin des soucis qui nous creusent le front
Far away from the cares that furrow our brows
Quand notre innocence met la clé sous la porte
When our innocence leaves the key under the door
Depuis qu't'es là sais-tu, que mon rire de ti-cul
Since you've been here you know, my own inner kid's laughter
Résonne à nouveau quecq'part au fond de moi
Resonates again somewhere deep inside me
Comme un vieil ami que je n'attendais plus
Like an old friend I wasn't expecting anymore
Qui revient pour faire la fête sous mon toit
Who is coming back for the holidays under my roof
verse
Dans ma tête en liesse, t'es un jour de l'an
Inside my jubilant head, you are a New Year's Day
Une chaise qui berce mes souvenirs d'enfant
A chair that rocks my childhood memories
Salut Grand-Maman, bonne année grand nez
Hi Grandmom, Happy New Year big nose
Tant de sentiments depuis que tu es née
So many feelings since you were born
verse
T'sais plus on vieillit et c'est bien malheureux
You know the older you get, and it's truly sad
L'émerveillement perd de ses plumes en chemin
The sense of wonder sheds its feathers on the road
Mais toi t'es une braise qui rallume mes yeux
But you are an ember that relights my eyes
Et tout ce qui en moi s'était longtemps éteint
And all that in me has been so long extinct
Mes éclats de rire dans les tas de feuilles mortes
My bursts of laughter in the piles of dead leaves
Le mercurochrome sur mes petits genoux
The mercurochrome on my little knees
L'école où j'ai usé mon fond de culotte
The school where I wore out the bottom of my britches
La slush puppy et les framboises à un sous
The slush puppy and the penny raspberries
verse
Toutes ces images un peu abimées
All these images a bit damaged
De par mes naufrages et le poids des années
From my shipwrecks and the weight of the years
Revivent sous ma tuque, dans ma tête de père
Comes back to life under my knit cap, in my fatherly head
Comme un temps des sucres après le long hiver
Like a sugartime after the long winter
verse
Si un jour ton rire, insouciant de ti-cul
If one day your laughter, you worry-free kid
Est emporté par une larme de fond
Is swept away by a teardrop from deep within
Que la fatalité ou les "j'aurais donc dû"
That fate or the "I shouldas"
Te font pour un temps perdre tes illusions
For a while make you lose your illusions
Rappelle-toi que tout passe si vite dans la vie
Remember that all passes so fast in life
Le bon comme la merde que le vent nous apporte
The good like the shit that the wind brings us
Et qu'en chacun de nous se cache bien enfoui
And when each one of us hides out well buried
Nos éclats de rires dans les feuilles mortes
Our bursts of laughter in the dead leaves